ページの先頭です。本文を読み飛ばして、このサイトのメニューなどを読む

ログイン

サイト内検索

お問い合わせ

・ArtSoftwareWorks(アートソフトウェアワークス) 担当 竹田津(たけたつ)
・携帯電話 090-2404-7400
・Skype taked2
・メール taked2@artsoftwareworks.net

サイト内の現在位置です:

TOP  >  taked2の「日々是精進!」  >  *注*人們,和組織是虚構的
 

アクセスログをパラパラ見てたら、どうもうちのページを中国語の自動翻訳にかけて見ている人がいるようだ。まあ、中国には10億人も人間がいるんだから、中にはそんな人もいておかしくない。

で、ちょっと面白そうだったんで、自分でも中国語変換ページを見てみた。まあ書いてるのは漢字なんで、なんかニュアンスは分る(気がする)。でも、俺の文章ってフリーフォーマット(?)というかいいかげんなんで、変換不能なところも結構ある。

  • *注*人們,和組織是虚構的 -  *注意* 登場する人物、団体等は、全て架空のものです
  • 公子聖徒,走的方式 - 聖人君子、我が道を行く
  • 自定義主題 - テーマのカスタマイズ

でも名前みたいな固有名詞はちゃんと訳して欲しい気がする。


P.S 興味ついでに英語の自動翻訳も試してみた。

If the position is “position” if it’s going to, “Position” What is?

(もしポジションが「位」のことをいっているのなら、「位置」ってなに?)

俺が英語しか知らなかったら頭抱えてるとこだな。あと「複雑学系」は“Complex system of”って訳してやがった。めんどくさいので「複雑学系」は「複雑系」ではない』(“Complex system of” is “complex systems” is not.)って書いておいた。





XPressME Ver.1.09 (included WordPress 2.7.1) (0.513sec. )

ページの終端です。ページの先頭に戻る