アクセスログをパラパラ見てたら、どうもうちのページを中国語の自動翻訳にかけて見ている人がいるようだ。まあ、中国には10億人も人間がいるんだから、中にはそんな人もいておかしくない。
で、ちょっと面白そうだったんで、自分でも中国語変換ページを見てみた。まあ書いてるのは漢字なんで、なんかニュアンスは分る(気がする)。でも、俺の文章ってフリーフォーマット(?)というかいいかげんなんで、変換不能なところも結構ある。
- *注*人們,和組織是虚構的 - *注意* 登場する人物、団体等は、全て架空のものです
- 公子聖徒,走的方式 - 聖人君子、我が道を行く
- 自定義主題 - テーマのカスタマイズ
でも名前みたいな固有名詞はちゃんと訳して欲しい気がする。
P.S 興味ついでに英語の自動翻訳も試してみた。
If the position is “position” if it’s going to, “Position” What is?
(もしポジションが「位」のことをいっているのなら、「位置」ってなに?)
俺が英語しか知らなかったら頭抱えてるとこだな。あと「複雑学系」は“Complex system of”って訳してやがった。めんどくさいので『「複雑学系」は「複雑系」ではない』(“Complex system of” is “complex systems” is not.)って書いておいた。